«Кадет Биглер, по какому праву вы присвоили себе титул генерал-майора?»

В очередной раз завелась дискуссия, как переводить на русский генеральские звания Армии Обороны Израиля (АОИ). Двадцать лет эти дискуссии вижу, пора поставить точки над ё

Давид Гендельман
Военный обозреватель (Израиль)

Что мы берем за основу при переводе армейских званий? Мы берем систему званий в стране того языка, на который переводим. Но только как основу для перевода, а не просто механически перекладываем из одной линейки в другую. Потому что линейки званий в разных странах разные, частью они совпадают, а частью нет, поэтому не всегда можно просто переложить.

Основные проблематичные места при переводе израильских званий на русский:

— Звания прапорщиков, потому что в ВС РФ после старшего сержанта идут старшина, прапорщик и старший прапорщик, и всё, а в АОИ после старшего сержанта еще шесть званий. Поэтому соответствий просто физически не хватает, и надо именно переводить, а не брать готовое соответствие по линейке.

— Относительно мелкий вопрос о лейтенантах, потому что в ВС РФ три лейтенантских звания, а в АОИ два.

— Генеральские звания, чему и посвящен данный пост.

Почему вообще возник вопрос, как переводить израильские генеральские звания? Из-за разницы между нынешними общемировой и российской системами званий. Исторически бывало по-всякому, но сейчас в большинстве армий мира после полковника идет бригадный генерал либо бригадир, в зависимости от страны, затем генерал-майор, генерал-лейтенант и т.д. В России же звание бригадир отменил еще Павел I, и с тех пор в российской императорской армии после полковника сразу шел генерал-майор, потом в короткий период 1935-1940, когда в РККА уже ввели персональные звания, но генералов еще не было, после полковника шли комбриг, комдив, комкор и т.д. (до этого они назывались служебные категории), а в 1940 с введением генеральских званий линейка стала выглядеть так: полковник, генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник и т.д. Поэтому сейчас из небольшого числа стран, где бригадного генерала либо бригадира нет, основная часть, но не все, это пост-советские страны, сохранившие эту систему. И нынешние ВС РФ тоже сохраняют эту линейку званий. Есть также несколько стран со своими собственными заскоками, например в Иране есть «сар-тип» и «сар-тип довом», то есть бригадир и младший (второй) бригадир, в Мексике после «генерал бригадир» идет «генерал де бригада», в нескольких странах есть старшие полковники – в Китае, Вьетнаме и КНДР они вместо бригадных генералов, в Аргентине и Марокко они ниже бригадных генералов, но это редкость, основная картина в мире показана выше.

В АОИ на протяжении ее истории армейские звания добавлялись и менялись, сейчас мы говорим про современную линейку. После алуф-мишне, то есть полковника, идут тат-алуф, алуф и рав-алуф. И если насчет алуф-мишне все согласны, что его надо переводить как полковник, он же colonel по-английски, то насчет генералов периодически возникает дискуссия: переводить ли их на русский язык согласно общемировой линейке «тат-алуф – бригадный генерал», «алуф – генерал-майор», «рав-алуф – генерал-лейтенант», либо же согласно российской: «тат-алуф – генерал-майор», «алуф – генерал-лейтенант», «рав-алуф – генерал-полковник».

Сторонники перевода по российской линейке обосновывают это тем, что раз после полковника в ВС РФ идет генерал-майор, то и иностранное звание, которое идет после полковника, надо переводить как генерал-майор. Однако это не соответствует собственной российской методике перевода званий, в том числе официальной, в том числе минобороны РФ. В официальных пресс-релизах МО РФ и американский бригадный генерал, и египетский амид, и иранский сар-тип, и прочие аналогичные из других стран переводятся как «бригадный генерал». Так же, как китайские или вьетнамские старшие полковники переводятся там на русский как «старший полковник». И никому не мешает, что в российской армии нет таких званий. Потому что они понимают простую вещь: речь идет о переводе звания на другой язык, а не о переводе генерала в другую армию. Если взять американского или другого иностранного бригадного генерала за шиворот и перевести служить в ВС РФ, то ему надо дать другое звание, российское, например генерал-майор. А просто перевести звание нет никаких проблем: у нас в России такого звания нет, у нас после полковника сразу генерал-майор, а у них есть вот такое звание, бригадный генерал, и мы так и переведем «бригадный генерал», а генерал-майор у них идет следующим званием, и его мы уже переведем как «генерал-майор». И никто в здравом уме и твердой памяти не переведет иностранного бригадного генерала как «генерал-майор» только потому, что он идет после полковника и по линейке соответствует российскому генерал-майору, который тоже идет после полковника. Как же вы тогда переведете звание генерал-майора из той же армии. Мало ли у кого какого звания нет. Те же старшие полковники вообще мало где есть, но китайцам или вьетнамцам это не мешает, и переводят их на русский именно так.

Израильская система званий в этом плане идет как другие неевропейские системы со своими собственными названиями, типа арабской или иранской. Официально на английский генералы АОИ переводятся согласно общемировой системе. Система званий, как и многое другое в АОИ, создавалась по британским лекалам. Исходно в 1948, когда званий было меньше, алуф был определен как аналог colonel, то есть полковник, и поэтому носил на погонах три виноградных листа, неофициально именуемых «фалафелями», а рав-алуф был определен как аналог британского бригадира. Это были официальные переводы, в том числе при иностранных визитах. Потом в 1950 как аналог полковника ввели звание алуф-мишне, а алуф и рав-алуф переехали выше и стали означать бригадира и генерал-майора соответственно. Потом в 1968 как аналог бригадного генерала (к тому времени переводили уже на американский, а не на британский манер) ввели звание тат-алуф, а алуф и рав-алуф стали аналогами генерал-майора и генерал-лейтенанта. И это были официальные установленные переводы и аналоги.

И на русский израильские звания тоже переводятся согласно общемировой системе. Потому что иначе выйдет, что по-английски тат-алуф это бригадный генерал, а по-русски генерал-майор, а алуф по-английски генерал-майор, а по-русски генерал-лейтенант. Это будет полный бардак и нарушение необходимого в армии единообразия. Как это кто-то одновременно и генерал-майор и генерал-лейтенант, этого не может быть, потому что не может быть никогда. Даже укусить генерала за погон не будет таким диким нарушением субординации.

Возьмем для иллюстрации рабочую встречу израильской делегации в министерстве обороны в Москве в декабре 2018.

Камера снимает под углом к столу, поэтому таблички с именами в кадре гораздо правее самих генералов, перед которыми они стоят. Крайний слева по краю кадра это тат-алуф Габи Портной, начальник направления оперативного задействования управления разведки ГШ. И на табличке на столе у него по-русски написано «Бригадный генерал Портной Габриэль». Правее сидит тат-алуф Эрез Давид Майзель, начальник направления международных связей управления планирования ГШ, его табличка справа в кадр поместилась не вся, но видно, что там написано «Бригадный генерал Майзель», а на груди на форменной именной табличке его звание сокращенно указано как BG, то есть Brigadier General. Итого налицо полное соответствие по всем фронтам. Он везде бригадный генерал, и всем это ясно и понятно, и сидящие напротив российские генералы не вскакивают с криками: «Мы не знаем такого звания, у нас нет такого звания!»

Короче, это совершенно нормально и правильно переводить генеральские звания АОИ по общемировой системе. И этого метода придерживается большинство переводчиков, что в СМИ, что в других местах, где нужно переводить. Потому что это обеспечивает необходимое единообразие и предотвращает бардак, как уже показано выше. А меньшинство, которое периодически возражает, просто не изучило вопрос настоящим образом, а только лишь знает, что в России нет звания бригадный генерал, поэтому считает, что нельзя так на русский переводить, то есть путает перевод с соответствием по линейке. МО РФ не возражает против перевода «бригадный генерал», а они возражают. Вывод ясен.

«В таком вот аксепте».