Премия Вайнштейна: Возвращение к себе

В конце года фонд СТМЭГИ уже в шестой раз вручил премию имени Сергея Вайнштейна за вклад в сохранение культуры горских евреев. В этом году лауреатами стали люди, которые внесли значительный вклад в сохранение и изучение языка горских евреев джуури

Церемония вручения этой премии – одно из главных событий в жизни общины горских евреев. Учредили ее в 2015 году в память об этнографе и культурологе Сергее Вайнштейне, и за шесть лет лауреатами становились журналисты, деятели культуры, преподаватели и исследователи истории и культуры горских евреев.

В этом году церемония вручения состоялась в Radisson Collection Hotel Moscow (гостиница «Украина»). Ведущими были журналисты Андрей и Кирилл Эйхфусы, а почетными гостями стали дипломаты, представители органов законодательной и исполнительной власти, раввины и лидеры общины.

Президент фонда СТМЭГИ и вице-президент Российского еврейского конгресса Герман Захарьяев

В зале, где проходило торжество, была организована выставка коллекции предметов культуры и быта горских евреев, собранная одним из лауреатов премии, художником Рами Меиром. Вечер открыло выступление московского ансамбля кавказских танцев «ЛикАна», которым руководит ветеран Государственного заслуженного академического ансамбля танца «Лезгинка» Аскер Алиев. Позже на сцену выходили популярные среди горских евреев певцы Хайям Нисанов, Шалум Алхазов и Адиль Караджи. 

Со вступительным словом выступил президент фонда СТМЭГИ и вице-президент Российского еврейского конгресса Герман Захарьяев. «Лауреаты премии ярко проявили себя в деле сохранения горско-еврейской культуры. Этот год не стал исключением. Все лауреаты – Рами Меир, прекрасный художник, поэт и преподаватель джуури; Евгения Назарова, талантливый ученый-лингвист, педагог, благодаря которой стало возможным изучение и преподавание горско-еврейского языка и культуры на академическом уровне; Фрида Юсуфова, женщина-легенда, писатель, художник, замечательный организатор – являются гордостью нашей общины», – отметил Герман Рашбилович. Президент фонда СТМЭГИ посвятил часть своего выступления и человеку, в честь которого названа премия: «Сегодня моему другу Сергею Вайнштейну исполнилось бы 72 года. Он стоял у истоков создания фонда СТМЭГИ и очень много сделал для популяризации нашей общины. Сергей Вайнштейн любил Азербайджан, Красную Слободу, бывал там много раз».

Все почетные гости, в том числе представители власти, в своих выступлениях отметили ведущую роль, которую фонд СМТЭГИ играет в жизни горско-еврейской общины. Особенно важной спикеры называли деятельность фонда по сохранению и популяризации языка горских евреев джуури.

Отдельную награду фонда СТМЭГИ получил представитель горско-еврейской общины Новокузнецка Славик Урилов. В сентябре он вовремя заметил неисправность самолета, вылетающего из Москвы, предупредил экипаж и тем самым спас множество жизней.

Заключительной частью церемонии награждения стала презентация книги рассказов и очерков «Махалла» писателя Ильясафа Азарьева.

Лауреатами премии имени Сергея Вайнштейна этого года стали известные представители общины, внесшие огромный вклад в сохранение и приумножение культуры горских евреев. Мы поговорили с ними об их миссии и спросили, что они считают самым важным для сохранения культуры и языка горских евреев.

Рами Меир: «Мне было интересно, сколько художников «наши»

Рами Меир, художник, поэт, дизайнер, председатель Союза художников горских евреев России. В этом году Рами Меир стал ведущим нового проекта фонда СТМЭГИ – видеоуроков языка джуури.

Когда вам впервые пришла мысль посвятить себя сохранению культуры джуури?

Я с детства очень любил и ценил культуру нашего народа, всегда интересовался, как мы попали на Кавказ, читал о жизни наших мудрецов. И где-то в 1990-м я задался вопросом: почему горские евреи, которые внесли огромный вклад в культуру соседних народов, не имеют возможности представить собственную культуру населению всего СССР. Например, в выставках декоративно-прикладного искусства джуури участвовали от имени автономных и союзных республик, никак не отмечалось, что это работы горских евреев. Мне было интересно, сколько вообще художников – горских евреев. Оказалось, что по всему миру более 40, но никто из них не посвящал произведения культуре и быту нашего народа. Так родилась идея создать серию картин о горских евреях.

Как вы отнеслись к тому, что вам предложили вести видеоуроки джуури?

Я с детства с трепетом относился к родному языку. И когда недавно фонд СТМЭГИ и лично его президент пригласили меня вести уроки джуури, это стало для меня большой радостью, потому что вижу, как многие из нашей общины хотят изучать родной язык.

Трудно было вести занятия?

Конечно, и я сразу почувствовал. Я себя никогда не считал великим знатоком языка. Но фонд СТМЭГИ придал мне смелости.

— Что дал этот проект лично вам?

Очень многое. В первую очередь я счастлив, что получилось заинтересовать многочисленных родственников и знакомых. Мне удалось воодушевить молодежь хорошо знать свой язык, выйти за рамки обмена несколькими фразами.

Как вы думаете, есть что-то, что отличает горских евреев по отношению к сохранению традиций и культуры предков?

На мой взгляд, есть: это то, с каким трепетом горские евреи относятся к мудрости, которую их предки пронесли через века. Джуури вобрали в себя черты всех народов, среди которых они жили, начиная от древних вавилонян и персиян. Я считаю, что мы обязаны показать, насколько это мощный культурный пласт, насколько это красиво. Наш долг – сохранить эту многовековую мудрость и, более того, делиться ею со всем миром.

Евгения Назарова: «Мечтать надо о реальном»

Евгения Назарова, филолог и культуролог, преподаватель РГУ им. Косыгина. На протяжении многих лет занималась исследованиями в области языка и культуры горских евреев, была научным редактором ряда важнейших публикаций по этой теме. В 2021 году усилиями Евгении Моисеевны на базе РГУ им. Косыгина была открыта первая магистерская программа, посвященная истории, культуре и языку горско-еврейской диаспоры.

Чем важен джуури лично для вас?

Это язык моей семьи – мамы, папы, бабушки, дедушки. И мой родной язык, среда моего обитания. Когда я слышу лирические песни на джуури, у меня часто даже выступают слезы, потому что многих моих близких и родных уже нет. Звучание языка – это нечто важное и родное.

Вы участвовали во многих проектах по сохранению языка горских евреев. Какой считаете самым важным? 

Я бы выделила не конкретные проекты, а два направления моей работы. Первое – участие в любого рода исследовательских проектах, таких как работа над словарем или монографией по истории и культуре горских евреев. У меня есть желание делиться знаниями в области лексики, передавать академические знания, касающиеся джуури. Ты делаешь это не для того, чтобы «отметиться». Я хочу передать эстафету дальше, чтобы лингвистика и этнография моего народа развивались, чтобы ими занимались люди, получившие образование в этой области. Это, можно сказать, часть меня.

А второе направление – бесспорно, создание магистерской программы. Это тоже передача знаний, но здесь уже речь идет о преподавательской работе. Сам процесс преподавания в моей жизни – нечто новое, ведь я представитель академической науки. А преподавание – это передача знаний молодым, заинтересованным людям. Мне нравится этот контакт, я получаю от этого удовольствие и радость.

Это первая магистерская программа, связанная с джуури. Что было самым сложным в процессе ее создания?

Переговоры между РГУ им. Косыгина и фондом СТМЭГИ шли давно, изначально была идея создать учебно-научный центр. К сожалению, не получилось. Однако через два года вуз предложил открыть магистерскую программу, и я сразу согласилась, хотя и понимала, что это непаханое поле. Не на что было опираться, так как не было бакалавриата. Нашей команде предстояло с нуля создать программы второй ступени высшего образования. 

Например, мы с Геннадием Богдановым должны были составить 210 вопросов к вступительному экзамену. А на чём они должны базироваться? Ведь у наших абитуриентов не было бакалаврской базы по джуури. В итоге мы решили опираться на те знания, которые они теоретически могли получить из семьи, общины. Все абитуриенты набрали проходной балл.

Если бы вы могли загадать золотой рыбке желание, касающееся языка джуури, каким бы оно было?

Есть, конечно, нереальные мечты: например, повернуть время вспять, чтобы снова были живы наши родители, существовали бы крупные общины. Но мечтать об этом нет смысла. Чтобы язык жил, необходимо изменить отношение к нему. Джуури – большая ценность, он очень многое в себя вобрал. Мне кажется, как религия сохранила евреев как народ, так джуури помогает сохранить единство горских евреев. Мое желание – чтобы язык жил в той форме, какая в принципе реальна сегодня, в XXI веке, в условиях глобализации, когда престиж языков малых народов падает. Я мечтаю, чтобы джуури жил в семьях, общинах, чтобы мы говорили на нем.

Фрида Юсуфова: «Все диалекты хороши»

Фрида Юсуфова, художник и писатель, одна из лидеров горско-еврейской общины Израиля, автор ряда публикаций по языку горских евреев. В 2020 году Фрида Борисовна создала в WhatsApp группу «Зуун дедеи» («Родной язык»), в которой объединила большинство знатоков языка джуури. Итогом ее работы стало издание ряда книг для детей и медиаматериалов на горско-еврейском языке.

Когда вы осознали, что ваша миссия сохранять родной язык?

Я хорошо знакома со всеми вариантами джуури. Северные говоры знала с детства; когда мы жили в Дербенте, узнала дербентский диалект, а выйдя замуж, выучила диалект кубинский. Впервые я задумалась о судьбе нашего языка, когда приехала в Израиль и услышала фразы типа «зачем нам нужен джуури», «наши дети будут говорить на иврите». Меня это очень задело: ведь это наш родной язык испокон веков, наши предки говорили на нем. Более того, в джуури много древнееврейских слов: я даже составила словарь «Золотые россыпи», куда внесла созвучные с ивритом слова. В Израиле я работала учителем труда в школе и во время уроков старалась делать акцент на традициях и языке горских евреев. 

Как появилась идея объединить знатоков языка джуури в одном чате?

Мы начали с обычных занятий, но в один день приходили 10 человек, в другой пять… И я сказала коллегам, что надо переходить в онлайн, тем более что сейчас многие так учатся. Так мы сделали группу в WhatsApp. В первую очередь туда включили писателей, ведь наши писатели пишут на четырех языках: на иврите, джуури, русском и азербайджанском. 

На первых порах часто возникали дискуссии, особенно вокруг диалектов: коллеги постоянно спорили, какой из них верный. Моя позиция заключалась в том, чтобы изучать все. В итоге так и получилось. Мы учим синонимы из разных диалектов, пробуем понять, откуда произошло то или иное слово. Особую трудность вызывают старинные полузабытые слова: многие слышат их впервые. Больше всего я рада, что количество участников наших групп постоянно растет.

Вы одна из лидеров общины горских евреев в Израиле. Чем конкретно занимаетесь в этом качестве?

Раньше у нас была целая студия, где мы встречались, сейчас там ремонт. Наше творческое объединение называется «Пером и кистью» и включает в себя художников и писателей (а многие писатели и художники одновременно). Мы играли сценки, отмечали наши традиционные праздники, проводили презентации и выставки, приглашали представителей других общин. За всё время я провела более 100 выставок, в том числе предметов декоративно-прикладного искусства.

Как можно побудить молодежь говорить на джуури?

Как говорят у нас, «ребенка надо учить, когда он лежит поперек колыбели». Некоторые участники наших групп считают, что вообще не знают джуури, но в ходе занятий выясняется, что они всё помнят, просто не пользуются языком. А насчет молодежи… если человек не слышит этот язык, то откуда ему его знать? Просто надо больше слушать песни на нашем языке, читать фольклор.

Какой свой проект считаете самым важным?

Для меня все важны. В 2019 году я организовала международную конференцию, посвященную столетию первой газеты горских евреев. Издала книгу «Журналист в свете общины», где указала все газеты, имена журналистов – горских евреев, начиная с 1919 года по сей день. Некоторые газеты я находила в семейных архивах членов общины, фотографировала и добавляла в книгу.