Джуури: В погоне за родным языком

24 сентября стартует марафон языка джуури. Глава медиагруппы СТМЭГИ Давид Мордехаев отметил, что основная цель марафона — объединить на одной площадке тех, кто профессионально занимается языком джуури, и тех, кто просто стремится узнать больше о языке своих предков. О том, как важна эта встреча, мы поговорили с ее некоторыми участниками

Красная слобода, легендарная родина носителей языка джуури

Хроника заимствований

Язык горских евреев джуури — один из самых интересных еврейских языков. Как и идиш, он, словно призма, пропустил через себя элементы других языков и выдал на выходе нечто совершенно новое. В этом языке можно найти и слова из святого языка, которые рассеяны в нем подобно россыпям жемчуга. Джуури богат и лексикой народов Кавказа, большая часть которой имеет арабское происхождение. Сегодня, в условиях рассеянного проживания горских евреев по всему миру, язык джуури продолжает меняться, вбирая в себя новые слова, которые обозначают ранее не встречавшиеся явления.

Подобно многим языкам мира, джуури состоит из нескольких диалектов. Язык горских евреев из Нальчика и Махачкалы отличается от языка евреев Дербента, а говоры евреев Азербайджана имеют ряд отличий от наречий горских евреев Северного Кавказа. Эти различия наблюдаются и в лексике, и в грамматике, и в произношении. Сегодня владение тем или иным диалектом стало неким «показателем», откуда именно человек родом.

Немного углубившись в историю, мы обнаружим, что язык джуури является одним из древнейших языков еврейской диаспоры. Уже в V веке появляются первые еврейские поселения на территории современного Азербайджана и на юге Дагестана. В этих землях проживали племена, говорившие на различных иранских наречиях, поэтому, как в случае с идиш, евреи перешли на язык окружающих народов. Однако, несмотря на то, что предки горских евреев уже долгое время проживали на территории Персидской империи, в их языке существует большое количество слов древнееврейского происхождения: «хьэтон» (жених), «хьовир» (друг, товарищ), «мозол» (счастье). Арабские завоеватели, пришедшие на эти земли в VII веке, упоминают о большой еврейской общине в Дербенте — городе, который на протяжении столетий служил воротами на пути из Персии на Кавказ. Арабы принесли на эти земли ислам, а вместе с ним — арабский язык, слова из которого встречаются во всех языках кавказских народов. Горские евреи не стали исключением. Язык джуури богат арабизмами, которые относятся к различным сферам жизни: «гIэруьс» (невеста), «себэхь» (утро), «жэгIмет» (община). Арабские термины не обошли стороной и религиозную жизнь горских евреев. В различных источниках мы можем встретить исламские термины, которые относятся к тем или иным аспектам иудаизма: «хьэлоли» (кошерный), «дуво» (благословение, молитва), «женнет» (рай). Часто эта лексика взаимозаменяема с еврейскими словами.

После арабов на территорию современного Азербайджана стали прибывать тюркские племена — предки современных азербайджанцев и кумыков, из языков которых в джуури попало большое количество тюркских слов, относящихся в основном к бытовой сфере: «кечел» (лысый), «гъунши» (сосед), «чекмечи» (сапожник), «гъэймогъ» (сметана, сливки). До сих пор азербайджанский язык продолжает оказывать серьезное влияние на лексику и грамматику джуури, так как сегодня большая часть активных носителей языка — выходцы из поселка Красная Слобода, расположенного в Губинском районе Азербайджана.

После вхождения этих территорий в состав России в языке джуури появилось большое количество русских заимствований, которые были адаптированы под звуковые реалии языка: «болнисе» (больница), «ошколе» (школа), «истул» (стол), «иштроф» (штраф). Сегодня русский язык продолжает оставаться основным источником заимствований для языка джуури.

Энтузиасты на марше

К сожалению, глобализация не щадит языки малых народов, и язык джуури не исключение. Почти все дети, выросшие за пределами «малой исторической родины», не говорят на языке своих бабушек и дедушек, а их родители очень часто не придают этому серьезного значения. Кто-то полагает, что знание родного языка мешает ребенку изучать языки международного общения, успешно осваивать предметы школьной программы. Некоторые родители хотят сохранить язык для общения между собой, чтобы ребенок не понял, о чем они говорят, не отдавая себе отчет в том, что их сын или дочь уже не будут знать джуури. Мы являемся свидетелями того, как медленно угасает многовековая культура горских евреев, размывается их наследие.

Однако сегодня принимаются немалые усилия для того, чтобы повернуть эту тенденцию в обратную сторону. На протяжении долгих лет фонд СТМЭГИ осуществляет проекты, направленные на сохранение культурного наследия горских евреев. Сохранение и изучение языка джуури является одним из главных направлений данной деятельности. В 2019 году по поручению президента фонда СТМЭГИ Германа Захарьяева была разработана программа сохранения и изучения языка джуури. В ее подготовке участвовали видные специалисты по языку джуури, педагоги, авторы словарей и учебных пособий. 

Руководитель проекта, исполнительный директор фонда СТМЭГИ Данил Данилов так оценивает важность этой программы:

«Программа сохранения и изучения языка джуури постоянно совершенствуется, дополняется, расширяется. Изучается положительный опыт аналогичных проектов по спасению языков малых народов в России и мире. Реалистичность и действенность нашей программы признали на государственном уровне: в 2020 году экспертная комиссия Фонда президентских грантов высоко оценила данный проект и выделила нашей организации грант в размере почти трех миллионов рублей. Помимо налаженного взаимодействия с Государственным фондом сохранения и изучения языков народов России и Институтом языкознания РАН, фонд СТМЭГИ планирует наладить отношения с ЮНЕСКО и рядом других международных организаций, оказывающих целевую поддержку проектам по сохранению исчезающих языков народов мира. С такой постоянной и мощной поддержкой программы сохранения и изучения языка джуури со стороны президента фонда СТМЭГИ Германа Захарьяева и с таким вниманием государственных и научных учреждений к нашему наследию язык джуури возродится. Это бесспорно».

Интересно, что для многих энтузиастов, занимающихся сохранением и популяризацией языка джу-
ури, эта деятельность не является основным видом работы. Например, автор популярного в социальных сетях озвучения фрагментов известных фильмов на джуури Абрам Юсуфов — успешный врач-стоматолог, а Геннадий Богданов, автор учебных пособий и один из составителей программы сохранения и изучения языка джуури, занимается международными проектами в одной из крупнейших российских госкомпаний. Особо стоит выделить врача-ревматолога Ирину Хаимовну Михайлову, которая многие годы работает над сохранением и изу-
чением культуры горских евреев и их языка. Однако это не мешает им вести важную деятельность, направленную на сохранение горско-еврейского языка. 

Например, Абрам Юсуфов так объяснил свое решение заняться популяризацией родного языка:

«Был первый месяц карантина. Сидели на кухне с родителями и общались о достижениях горских евреев в творчестве, науке, спорте… С гордостью вспомнили нескольких великих людей, и всё, дальше минутная пауза. Список закончился. Я начал размышлять, почему так произошло? Не может быть, что наш народ, который так преуспел в сфере предпринимательства, не имеет иных талантов. В итоге пришел к выводу, что всему виной страх быть раскритикованным со стороны нашего общества. Ведь сейчас модно зарабатывать деньги, а не писать стихи или сочинять музыку. Так я пришел к мысли, что если всё будет так продолжаться, то через несколько десятилетий мы полностью потеряем свое культурное наследие.

Государства у нас нет, нет летописи, нет творчества. И всё, несколько дней я думал над тем, как я могу хоть как-то изменить отношение людей к творчеству, и появилась идея создать паблик @savejuhuri. Я хотел на своем примере показать, что если каждый приложит к развитию нашей культуры хоть немного усилий, то мы сможем остановить катастрофу. Идея была в том, что моя страничка станет всего лишь местом, где люди будут выражать свое мнение посредством забавных роликов и фотографий, тем самым добавляя туда «горский» оттенок. Формат сделал более юмористическим, потому что иначе внимание зрителя никак не привлечь, учитывая количество различного контента на просторах интернета. Надеюсь, что появятся единомышленники и мы дадим новую жизнь проекту с новыми крутыми идеями».

Исследователь Ирина Михайлова отводит важнейшую роль в деле сохранения языка джуури женщинам: «Не зря на джуури родной язык называют «зугьун дедеи» (язык матери). Фольклор, да и язык в целом, сохраняется благодаря женщинам, потому что они постоянно общаются со своими детьми, занимаются их воспитанием. Вместе с молоком матери дети впитывают и язык». Стоит отметить, что в прошлом году в свет вышла книга Ирины Михайловой «Фольклор горских евреев», где она собрала практически весь пласт устного народного творчества этого народа.

Особую роль в деле сохранения языка джуури играет издательская деятельность. Шауль Симан-Тов, руководитель центра Sholumi, так обозначил важность своей работы:

«С 2009 года я начал создавать фонд аудиозаписей на языке горских евреев джуури. Тогда свои произведения читали сами авторы, которых я приглашал в студию звукозаписи. Я считаю, что для будущего очень важно сохранить звучание этого языка именно из уст его носителей, тем более что я записывал тогда представителей нашей общины, говорящих на разных диалектах. Я считал это своим вкладом в сохранение для потомков нашего языка, его нюансов, его сегодняшней самобытности. Создание аудиокниг —
важнейшая часть программы сохранения и изучения языка джуури, которая выиграла грант президента Российской Федерации. Конечно же, всего этого не удалось бы достичь без слаженной работы главы медиагруппы СТМЭГИ Давида Мордехаева и исполнительного директора фонда Данила Данилова под непосредственным руководством президента фонда СТМЭГИ Германа Захарьяева». Шауль Симан-Тов также подчеркивает важность постоянного контакта между лингвистами и писателями, создающими произведения на языке джуури: «К сожалению, я сам не владею языком джуури на таком уровне, чтобы отвечать за качество выпускаемой мной продукции, поэтому помогает мне мое окружение. До тех пор, пока я не получу одобрение со стороны носителей этого языка, я не отдаю книгу в печать, так как понимаю всю ответственность своей работы. Для популяризации языка джуури считаю важным и необходимым проводить различные мероприятия, где представители общины смогут общаться и обмениваться мнениями по различным вопросам».

Выбираем алфавит

В ходе реализации программы по сохранению и изу-
чению языка джуури накапливаются различные вопросы. Например, каким алфавитом пользоваться (официально использовалось четыре (!) алфавита), как решить вопрос с диалектами (выбрать один или использовать слова из разных диалектов в качестве синонимов), и многие другие. Без решения этих и других проблем дальнейшая успешная реализация программы сохранения и изучения языка джуури представляется невозможной. В связи с этим руководством фонда СТМЭГИ было принято решение организовать марафон по языку джуури, в котором примут участие специалисты по языкознанию, педагоги, руководители общин, деятели культуры и все, кому небезразлична судьба языка. В ходе встречи планируется обсудить пути сохранения языка джуури, препятствия на пути его популяризации.

Свое напутствие «марафонцам» дал один из лидеров горско-еврейской общины, исследователь языка и автор нескольких словарей Михаил Яковлевич Агарунов:

«Важность проведения конференции по языку не просто очевидна, значимость этого вопроса и поиска путей решения многочисленных проблем в этой области настолько высока, что речь должна идти в первую очередь о том, что мы все сильно опоздали. Задача номер один в настоящее время — подготовка профессиональных кадров. То, что имеем сегодня (я говорю о профессионалах-иранистах), значительно уступает даже средним иранистам из академических учреждений, никогда не имевшим отношения к нашему языку. Это я понял, еще когда работал вместе с ними над изданием своего первого словаря. Институт языкознания Российской академии наук выделил мне для оказания содействия изданию словаря замечательного ираниста-лексикографа Нину Михайловну Жданову. Потому и был достигнут высокий уровень, да и я сам многому научился, многое добавил к своим знаниям. Мне кажется, что именно этот вопрос — отсутствие профессионалов, нехватка соответствующего умения — в прошлом явился серьезной помехой для многих желающих составить словарь нашего языка.

Всё, о чем идут сегодняшние дискуссии, все многочисленные предложения могут оказаться излишними и даже могут привести к нелицеприятным диалогам, если в конференции не будут участвовать профессиональные лингвисты, имеющие опыт в подобных научных исследованиях, и, что еще хуже, могут увести вообще в сторону от нахождения верных путей исправления ситуации. Желающих участвовать будет много, потому главное для организаторов — не допустить к решению проблем дилетантов.

Поэтому первый вопрос: срочная подготовка кадров. Каждый год необходимо либо за счет государственных средств, либо при поддержке меценатов или различных общественных фондов направлять по два-три молодых человека в вузы для получения образования в области иранистики. Выбор молодежи должен производиться в первую очередь среди носителей нашего языка.

Второе. Сейчас идут уроки нашего языка онлайн. Преподавание надо обязательно вести по учебникам, а не по научным статьям о нашем языке. Наиболее приемлемые учебники, на мой взгляд, — это те, которые были изданы в годы, когда в школах официально на государственном уровне вводилось преподавание основ нашего языка. То есть с 1929 по 1940 год. На мой взгляд, наиболее приемлемые учебники издавались в Азербайджане с 1934 по 1938 год, так как над их изданием работали большие коллективы специалистов.

Третье. Работа преподавателей должна координироваться из единого центра. Отсюда задача конференции — создание единого координационного центра для всех мест компактного проживания горских евреев.

Вот эти вопросы пока наиболее актуальны. А всех сопутствующих вопросов очень много. Например, привлечение благотворителей, создание профессиональной учебной библиотеки и тому подобное также важно, но это вытекает из задач, указанных выше как основные».

Однако цель марафона состоит не только в проведении научных дискуссий. Глава медиагруппы СТМЭГИ Давид Мордехаев отметил:

«Участники встречи смогут рассказать о своей деятельности, узнать друг о друге и в дальнейшем общаться между собой. Также они смогут поделиться своим опытом и рассказать об используемых методах в деле сохранения языка джуури. Наша цель — популяризировать использование нашего языка в повседневном общении, чтобы те, кто его знает, продолжали им пользоваться и передавать своим детям, только так можно сохранить наш язык». jm

Мордехай Рафаилов
Фото: Илья Иткин