— Какими книгами Вы зачитывались в детстве?
Мы с супругом очень любим читать. Я помню себя в детстве, как мама читала мне книжку с яркими картинками перед сном. И для меня это было самым любимым моментом за весь день. Когда я научилась читать сама, я могла читать до трех, до четырех часов утра. Читала самую разнообразную литературу, но больше всего мне нравились книги Диккенса, «Приключения Тома Сойера» и серия «Волшебник Изумрудного города». Мой супруг тоже всегда читал много и с большим удовольствием.
С появлением детей мы естественным образом вновь вернулись к детской литературе. Мне кажется, что именно от родителей зависит, полюбят ли дети читать, поймут ли они радость и смысл этого занятия. Сегодня у книг множество конкурентов — гораздо больше, чем было «в наше время». Многие подростки не представляют свою жизнь без современных гаджетов. Даже пятилетние дети уже ходят с айпадами. Конечно, технический прогресс не остановить, и в айпадах как таковых ничего плохого нет. Плохо другое: многие родители, в том числе и религиозные, к сожалению, не считают нужным читать своим детям. Наша главная цель — возродить культуру чтения детских книг.
— Какие книги Вы читали своим детям? Что им больше всего понравилось?
Наш старший сын (младшему пока только год) очень любит читать. Мы читаем ему каждый вечер. Ему нравятся яркие иллюстрации — книжки без картинок он пока не воспринимает. Конечно, я стараюсь читать ему книги, которые мы сами читали в детстве. Среди книг, особенно полюбившихся моему ребенку, — «Малыш и Карлсон», «Каникулы в Простоквашино», стихи Сергея Михалкова, «Сказки народов мира».
Классику детской литературы и чтение любимых ребенком комиксов мы решили разнообразить современной детской литературой. Но красочных еврейских книжек с легкими стихами на русском языке мы найти не смогли.
А на других языках, например, на английском?
Мы с мужем часто бываем в Америке, где ежегодно выпускается огромное количество новых книг для еврейских детей. Главные герои этих книжек — веселые и доброжелательные ребята, показывающие достойный пример своим читателям-ровесникам. Помимо содержания нас поразил уровень их изготовления. Американцы очень следят за качеством иллюстраций, бумаги, переплета.
Эти книги мы стали привозить домой в Москву, но читать трехлетнему ребенку на иностранном языке — не самая интересная затея. И мы с супругом подумали: почему бы нам не поделиться с другими еврейскими детьми России этими чудесными книгами?
— Советовались ли Вы с кем-нибудь из авторитетных для вас людей, перед тем как приступить к делу?
Мы побеседовали с разными людьми, в том числе со многими уважаемыми раввинами. Когда мы показали первую американскую книгу главному раввину России Раву Лазару, оказалось, что автор — его родная племянница! Мы увидели в этом добрый знак.
Очень большую помощь нашему проекту оказала семья Верзуб. После того как мы заручились их поддержкой, мы поняли, что можем начать выпуск книг на благотворительной основе. Элла Верзуб сегодня является главным координатором проекта. Она отслеживает все этапы производства книг.
— С какой книги все началось? Сколько книг Вы уже перевели и издали?
Мы запланировали целую программу. Самой первой книгой, которой мы «загорелись», была «А-Шем – везде» (Hashem is truly everywhere).Она выйдет у нас в декабре. В этой книге в стихотворной форме рассказывается о путешествии мальчика на воздушном шаре.
Мальчик все время интересуется: «А где же Б-г?» И он в конце концов понимает, что Б-г на самом деле везде — рядом с ним, в любой книге, в любом слове, в любом действии. Этот серьезный и важный вывод преподносится простым и доступным для детей языком. И мы решили, что нашему пятилетнему сыну очень нужны такие книги на русском языке. А потом подумали: «А почему только нашему?»
Так за год мы неожиданно для себя выпустили 13 книг. Они составили основу нашего проекта «Детская еврейская библиотека». Сейчас мы составляем планы на 2017 год. На этот раз мы собираемся издавать книги для детей постарше — 9–14 лет. Это будет более взрослая, но не менее еврейская литература.
— Как Вы получаете права на издание книг?
Наше издательство выкупает права на каждую книгу: на авторство, верстку, макеты. Мы соблюдаем все правила и нормы сотрудничества с правообладателями.
— Кто пишет книги, которые Вы издаете?
Предки большинства издаваемых нами авторов родом из СССР. Поэтому у «наших» писателей очень теплое отношение к России. Когда они слышат, что их книги будут изданы на русском языке, у них это вызывает невероятный восторг. Они очень хотят, чтобы российские еврейские дети тоже имели возможность прочитать их книги на родном для себя языке.
Чем Вы руководствуетесь при выборе книг?
Мы понимаем важность «развлекательного» компонента, но ориентируемся в первую очередь на глубину текста и морально-этическую подоплеку. Для нас самое главное — чтобы ребенок не просто получил удовольствие, но и вынес для себя что-то хорошее. Поэтому во всех наших книгах герои очень воспитанные, добрые, любят свою семью, младших братьев, сестер. Такая литература вызывают в детях стремление быть лучше.
Но кроме этого нам очень важно, чтобы книги еще и приносили удовольствие, чтобы это было задорно и легко. На протяжении всей программы с нами работает очень хороший переводчик. В результате в книге — легкие, простые рифмы, легкий язык, понятный детям. А в конце всегда приводится словарик терминов — для тех, кто с ними пока не очень знаком.
Кто помогает Вам в выпуске книг?
Помощь фонда «Ор Авнер» и его главы раввина Давида Мондшайна для нас просто бесценна. Фонд помогают нам распространять наши книги по всей России и по странам СНГ. Мы им за это очень благодарны.Без участия фонда это было бы для нас невозможным.
Хотя основное количество книг пока реализуется в Москве, нам хотелось бы изменить эту ситуацию. Мы готовы к сотрудничеству с Санкт-Петербургом и надеемся найти отклик и в других городах, где есть еврейские общины.
Тираж каждого издания пока не очень большой — всего по полторы тысячи. Мы продаем книги по себестоимости, без накруток, но есть люди, у которых совсем плохо с деньгами. И мы периодически дарим наши книги на какие-то мероприятия.
Не раз слышал мнение, что стремление создать настоящую еврейскую семью закладывается именно в детстве. Вы с этим согласны?
Дети — это единственное, что на сегодняшний день может спасти многие современные семьи от ассимиляции. Когда вышла наша первая книга «Два короля», нам пришло письмо от взрослой женщины из Риги. Вместе с благодарностями она выражала сожаление, что в ее детстве таких книг не было. По ее словам, если бы она в детстве читала такие книги, то ее собственные дети уже бы не ассимилировались.
И этот отклик — не единичный. Люди пишут, звонят, говорят, что дети с удовольствием перечитывают наши книги. И если дети начинают плохо себя вести, им напоминают истории из наших книг, и они сразу стараются вести себя получше. Когда получаешь такие отклики, сразу понимаешь, что работал не зря.
Первый год работы издательства можно назвать успешным. Что дальше?
Чтобы расширить круг наших читателей, мы с Б-жьей помощью мы планируем выход на крупнейшие в России интернет-площадки. Мы бы очень хотели, чтобы наши книжки были в каждом, не обязательно религиозном, еврейском доме. Потому что многие идеи, которые они в себе несут, понятны любой семье. И мне кажется, для светских еврейских семей это будет не менее интересно, чем для религиозных.
Чем ваши книги могут заинтересовать «светских» родителей?
Прежде всего, это книги хорошего качества. В них прекрасные иллюстрации, чудесные стихи и поучительные истории. Так что я верю, что наши книги займут достойное место в любой домашней библиотеке и принесут много удовольствия еврейским детям.